insegno traduzione
Per una quindicina di anni, fino alla sua naturale conclusione nel 2022, sono stata responsabile del modulo di traduzione letteraria [30 ore] del corso di alta formazione Tecnica e pratica della traduzione della Scuola Superiore di Mediazione Linguistica di Varese, ora Uni International SSML.
Tra il 2015 e il 2022 ho insegnato come si traduce [secondo me] la letteratura di viaggio nel webinar Tradurre luoghi e culture promosso dall’agenzia Langue & Parole di Milano. Il mio modulo [3 ore] era dedicato alla narrativa nonfiction con particolare attenzione alle problematiche specifiche del racconto di viaggio.
I miei corsi hanno un taglio prevalentemente laboratoriale: accanto ad alcune lezioni teoriche e ad altre dedicate alla professione del traduttore, al rapporto con la casa editrice e agli aspetti normativi e fiscali, lavoro con gli allievi all’analisi e alla traduzione dei testi che propongo e insegno le infinite potenzialità e il corretto utilizzo della ricerca in rete.
Tra gli argomenti che tratto abitualmente:
-
-
- il viaggio del testo da una lingua all’altra
- la dialettica tra creatività e precisione
- la figura sfuggente e polimorfa dello scrittore
- analisi del testo ed esercitazioni su generi diversi: narrativa, letteratura di viaggio, storia delle idee, saggistica divulgativa, food, libri che fanno ridere
- le competenze, le risorse e gli strumenti del traduttore
- metodologie di ricerca in rete
- che cos’è il paratesto e come si gestisce
- la casa editrice, la filiera e il ruolo del traduttore
- il contratto di edizione, il diritto d’autore e la fiscalità
- come proporsi agli editori, scouting e prova di traduzione
-
se volete propormi un corso di traduzione, scrivetemi <