Sono un’insegnante di traduzione.
Sono responsabile e docente del modulo di traduzione letteraria [30 ore] del corso di alta formazione Tecnica e pratica della traduzione della Scuola Superiore di Mediazione Linguistica di Varese.
Ho dato al mio corso un taglio laboratoriale: accanto ad alcune lezioni teoriche e ad altre dedicate alla professione del traduttore, al rapporto con la casa editrice e agli aspetti normativi e fiscali, lavoro con gli allievi all’analisi e alla traduzione dei testi che propongo e insegno le infinite potenzialità e il corretto utilizzo della ricerca in rete.
Tra gli argomenti che approfondisco:
- l’analisi e il viaggio del testo
- la dialettica tra creatività e precisione
- le risorse del traduttore
- metodologie di ricerca in rete
- che cos’è il paratesto e come si gestisce
- la casa editrice, la filiera e il ruolo del traduttore
- il contratto di edizione, il diritto d’autore e la fiscalità
- come proporsi agli editori, scouting e prova di traduzione
- laboratori su testi di generi diversi: narrativa, letteratura di viaggio, storia delle idee, saggistica divulgativa, food, libri che fanno ridere
Insegno come si traduce [secondo me] la letteratura di viaggio nell’ambito del corso online Tradurre luoghi e culture promosso dall’agenzia Langue & Parole di Milano. Il mio modulo [3 ore] è dedicato alla narrativa nonfiction con particolare attenzione alle problematiche specifiche del racconto di viaggio.
Tra gli argomenti che tratto:
- le caratteristiche della narrativa di viaggio: forme e contenuti
- la figura sfuggente e polimorfa dello scrittore di viaggio
- le competenze, gli strumenti e il target
- gli apparati paratestuali
- analisi del testo e traduzione